Какие языковые особенности встречаются в тексте и чем перевод отличается от оригинала?
На сайте Gutenberg есть раздел с литературой на нидерландском языке: там представлены не только книги голландских писателей, но и переводы произведений иностранных авторов — их можно читать бесплатно.
Я заметил в списке роман Ивана Сергеевича Тургенева «Отцы и дети». Мне стало интересно, насколько близок перевод к оригиналу и каким был нидерландский язык в начале двадцатого века (судя по информации на форзаце, перевод впервые опубликован в амстердамском издательстве JM Meulenhoff в 1918 году).
Давайте вместе разберём первый абзац романа, который знакомит нас с одним из главных героев — помещиком Николаем Петровичем Кирсановым.
Перевод |
—En, Peter, zie je nog niets? vroeg den twintigsten Mei 1859 op den … straatweg een man van 45 jaren, die een overjas en geruite broek droeg en blootshoofds en bestoft voor de deur eener herberg stond. |
Буквально |
— Ну, Петер, ничего пока не видишь? — спрашивал 20-го мая 1859 года на *** шоссе мужчина 45 лет, одетый в пальто и клетчатые штаны, который стоял без головного убора, покрытый пылью, на пороге постоялого двора. |
Оригинал |
— Что, Петр, не видать еще? — спрашивал 20-го мая 1859 года, выходя без шапки на низкое крылечко постоялого двора на *** шоссе, барин лет сорока с небольшим, в запыленном пальто и клетчатых панталонах… |
den twintigsten Mei 1859 op den … straatweg
Первое, что бросается в глаза — склонение артиклей и существительных. В современном нидерландском языке падежи считаются архаизмом и употребляются крайне редко, разве что с некоторыми личными местоимениями. Den — форма определённого артикля de единственного числа мужского рода в дательном (de datief) и винительном (de accusatief) падежах.
Как мы видим, в переводе склоняется даже порядковое числительное. В наши дни «двадцатого мая» по-голландски — op twintigste mei. «Зелёная книга» (Het Groene Boekje), крупнейший орфографический словарь нидерландского языка, с 1954 года рекомендует писать названия месяцев и дней недели со строчной буквы.
Существительное (de) straatweg действительно переводится как «шоссе», но в устаревшем значении этого слова «всесезонная гужевая дорога». Оно вышло из употребления и осталось только в названиях некоторых улиц.
een man van 45 jaren
В современном нидерландском языке слово jaar после числительных, как правило, сохраняет форму единственного числа, например: Ik ben 23 jaar oud («Мне 23 года») или Een eeuw is een periode van honderd jaar («Век — период времени, равный 100 годам»). Стоит отметить, что в переводном тексте Кирсанову 45 лет, хотя в оригинале точный возраст героя не указан («барин лет сорока с небольшим»).
geruite broek
Прилагательное geruit — от существительного de ruit, то есть «ромб» или «клетка» (на ткани или на шахматной доске); ruiten — «бубны» в карточных играх. Что касается слова broek, то в общем роде (артикль de) оно переводится как «брюки» или «штаны» и обычно употребляется в единственном числе, а вот в среднем роде (артикль het) оно обозначает топкую землю. Современное название бельгийской столицы Brussel произошло от Broekzele — «селение на болоте».
blootshoofds en bestoft
Наречие blootshoofds («с непокрытой головой») — результат сложения прилагательного bloot («нагой») и существительного de hoofd («голова»). Аналогичным образом строится наречие blootsvoets («босиком»).
Страдательное причастие bestoft образовано от существительного het stof («пыль»). Как и в случае с broek, можно изменить средний род на общий (de stof), но тогда значение слова будет совсем другим: «материя», «вещество» или «ткань» в зависимости от контекста. Кстати, обратили внимание, что в оригинале пылью покрыто пальто, а в переводе — сам барин?
de deur eener herberg
Eener — вариант написания слова ener. Оно представляет собой устаревшую форму неопределённого артикля een перед существительными женского рода в родительном и дательном падежах. Слово de herberg («постоялый двор», «трактир») как раз женского рода. От него произошли глагол herbergen («давать пристанище») и существительное de herbergier («трактирщик»). В Нидерландах с 2007 года существует сеть пансионатов Herbergier для людей с деменцией.
Даже по такому маленькому фрагменту переводного текста можно сделать определённые выводы относительно эволюции нидерландского языка. Наиболее значительные изменения за сто лет претерпела морфология: в частности, сократилось до минимума употребление падежей. Кроме того, в тексте множество историзмов и архаизмов, для понимания которых требуется чёткое представление о соответствующих предметах и явлениях — это касается не только нидерландской лексики, но и русской. Наконец, роман Тургенева богат сложными распространёнными предложениями, и переводчик часто делит их на более простые синтаксические конструкции.
Если вам понравился такой формат, напишите в комментариях, перевод какого произведения русской литературы на нидерландский язык мне следует проанализировать в следующий раз. Tot de volgende keer!